发布时间:2017-08-21 17:35:57 文章来源:互联网
微博 微信 QQ空间
  我觉得梗和名词翻译这事其实不能全怪国配。国内的学龄前级别的动画,无论是重配音还是原创,采用的语言普遍偏低龄。即使是原创,如果不是为了教小朋友某个特定的词的意思,那么台词中不出现不必要的专业名词是很重要的。和专业名词同理的各种“梗”,不仅与中国小朋友的生活很远,而且离中国小朋友父母也很远(中国当爹当妈的知道神秘博士的不多吧……),这样即使小朋友不懂来问爸妈,爸妈也答不上来,那么【作为一个在中国播放的学龄前动画】,这个梗就完全没有存在的意义。
  
  我认为英美动画原作者加入这些大人才懂的梗或名词,尤其是在学龄前动画中成人“梗”,一方面可以让陪小朋友一起看的大人们在屏幕前会心一笑,圈一波成人粉,更能激发小朋友跟家长之间的交流和互动,营造和睦的家庭氛围,以期提升观看体验。从这两点(尤其是后一点)来讲,国配小马作为一个主要在电视平台播出的动画,面对中国的观众,在保持剧情通畅(保持原意并不是第一位)的情况下,删除替换一些对国人友好度极差的梗和名词,是在情理之中的。再举一例,“分瓶”“补中”这种保龄球专业术语,即使看了字幕解释,继续百度这两个词是以后才大致明白的肯定不止我一个。保龄球在中国本身就属于小众的运动,能一下子知道补中分瓶的大人都不多,大人还一脸懵逼呢,小朋友即便问了爹妈也得先百度才能查到。而另一方面,也是更重要的一点,中国小朋友完全没有必要在学龄前知道某个保龄球专业术语的意思。这样反而会影响剧情表达的流畅度,影响小朋友的观看体验,得不偿失。
  
  我个人一直都更加喜欢感激并尊重民间字幕组的字幕,或者干脆看(脑补)无字幕版,但是国配这么做或许也是有他们的考量,简单的说懒得查可能有点太武断了。当然,错字棒读这种也不在少数,这就只能说是不用心了,不能忍

另一视角

换一换