发布时间:2017-09-13 11:42:36 文章来源:互联网
微博 微信 QQ空间
    京时间9月13日凌晨,科技界迎来了最不“保密”的苹果新品发布会,也迎来了史上最昂贵的iPhoneX,也迎来了最尴尬的新一代iPhone8。

    打开它的中文官网,你仍然会欣喜地发现,这个迎来第十年的iPhone产品,依然没有学好怎么说中文。
 
    比如iPhone8的设计文案,依然是奇怪的“苹果式语法”。
 
    “单押”每句第一个字,在向《嘻哈》音乐致敬?
 
    看到中文,我们不免为翻译所付出的努力有些谜之感动。因为从过去到现在,苹果的中文文案一直有一股“译制片”的味道。
 
    而苹果方面,也并没有要改掉这个习惯的迹象。
 
    你英语那么好,
 
    讲人话可好?
 
    曾经,被玩坏的iPhone6神级文案“比更大还更大”,一度把苹果官网文案推向了热点高潮。相比之下,我还是觉得网友的“比逼 格还有逼 格”、“大些,再大些”更有想象空间。
 
    据说当年iPad的母亲节文案惊呆了很多语文老师。“开了又开”虽说翻译语法正确、还有双关,可就是读来“气”不顺。是不是苹果中国区没聘中国员工呀嘿!
 
    要是苹果给整个大中华地区的翻译都一样也就算了,你看:
 
    香港:“这份礼物,母亲最爱一开再开。”
 
    台湾:“一份好礼,每次打开都让妈妈感暖暖爱意。”
 
    凭什么我们大陆是“开了又开”?
 
    同样的情况,不只发生过一次——
 
    同样贯彻“开了又开”句式的还有iMac,它是“一款又一款”。
 
    去年发布iPhone7后,两岸三地官网对“Thisis7”的翻译也各不相同。

另一视角

换一换