发布时间:2017-12-11 15:18:13 文章来源:互联网
微博 微信 QQ空间
    12月7日,苹果公司正式推出电脑MacOS10.13.2以及智能手表watchOS4.2正式版系统。随着更新,苹果也对这些系统进行了“汉化”,新增了简体中文的翻译。

    命名采用三种方式。
 
    直译
 
    保留英文表达的原意,如Internet翻译成网络,Keyboard翻译为键盘等。清楚简洁地翻译出英文单词的主要意思,这也是一般汉化系统的翻译方式。
 
    中英文混合
 
    比如TouchID翻译成触控ID,iCloudDrive叫做iCloud云盘,LivePhotos改叫实况照片。
 
    即在复合词语中,把核心内容翻译出来,但仍有英文表述的存在。
 
    创意翻译
 
    非常雷人,比如把Dock叫程序坞。
 
    Dock是在苹果手机和电脑中一个放置程序或文件夹快捷方式的任务栏。
 
    在英文中“Dock”有码头、船坞的意思。但“坞”这个字在中文中并不常用,表意不明确,很多人看了都表示一脸懵。
 
    AirDrop被翻译成“隔空投放”,用于在多台设备之间分享文件,将文件拖动到使用AirDrop功能的好友的头像上进行一对一的文件传输。“Air”是空气的意思,两人传递就是“隔空”了?对苹果的脑洞十分佩服。
 
    Finder翻译的比较好——访达,采用音译和意译法,读音相近又能准确表意。
 
    英译汉,汉译英,语言的不同会产生很多雷人的现象。
 
    比如中国菜“干爆鸭子”被翻译成“Fucktheduckuntilexploded”,歪果仁在看到这道菜时,内心估计一万头奔过,能不能不要这么污?
 
    还有直接用谷歌翻译的,不忍直视……
 
    当然,苹果此举也是为了更好地进入中国市场,便于英文水平一般的用户能够快速上手。对于老用户,也可选择繁体中文方式,保留了原先的样子。

另一视角

换一换